ПРОГРАММА

прикладного курса для 10 класса по

технике литературного перевода (английский язык).

 

Автор-составитель: Генрих И.Г.,

 учитель английского языка СШ №22 г. Костаная.

 

 

Пояснительная записка.

 

  «… Новое поколение казахстанцев я хотел бы видеть трехъязычным, свободно владеющим казахским, русским и английским языками. Как видим, дело даже не в статусе языка. Сильные мировые позиции английского, статус которого не обозначен в нашем законодательном поле, агитирует более чем убедительно».

                                                                                                                      Н.А. Назарбаев.

 

 

Базовый уровень обучения иностранным языкам предполагает овладение учащимися основ иноязычного общения, в процессе которого осуществляется воспитание, развитие и образование личности. Основной целью обучения иностранным языкам является формирование коммуникативных компетенций учащихся, состоящих из коммуникативных умений, сформированных на основе языковых знаний и навыков, а также лингвострановедческих и страноведческих знаний.

Воспитание школьников предполагает формирование у них целостного мировоззрения. Развитие школьников предполагает формирование умения обобщать, сравнивать, логически излагать мысли, используя проблемные ситуации. Образование школьников предполагает формирование специальных умений и навыков по предмету.

Настоящая программа  предназначена для обучения учащихся общеобразовательной школы устному переводу с английского языка на русский и с русского на английский.

Включенные в программу задания позволяют вырабатывать у учащихся различные навыки и умения, необходимые для осуществления устного и письменного последовательного литературного перевода.

Программа курса состоит из 9 тем, содержащих по несколько уроков, каждый из которых содержит задания,  направленные на выработку  у учащихся навыков восприятия, фиксации и воспроизведения литературного текста.

Материал распределяется по урокам в соответствии с принципом «от простого к сложному», с овладением элементами абзацно-фразового, последовательного, синхронного перевода.

 

Цели и задачи курса:

1. обучение устному и письменному переводу с английского языка на русский и с русского на английский язык

2. формировать у учащихся навыки и умения, необходимые для осуществления устного последовательного и синхронного переводов

3. формирование навыков восприятия, фиксации. воспроизведения различных  разрядов прецизионной лексики.

 

Практические и  методические рекомендации по организации работы курса.

1.       В школе должны быть определенные условия для совершенствования знаний: лингафонный кабинет, кабинет информатики с доступным выходом в Интернет, мультимедиа комплексы (видео, телевизор, компьютер), достаточное количество материала на электронных носителя.

2.       Дидактический материал должен быть систематизирован по образовательным уровням  и по четырем видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо).

3.       Учебный материал строится на усвоенном программном языковом материале, предусмотренном государственными стандартами РК, но имеет свое назначение – расширение словарного запаса, увеличение информативности, совершенствование практических грамматических навыков.

4.       Подобранные задания должны обучать пониманию прочитанного, развивать речевые навыки на базе прочитанного и ситуативною, обусловленную речь на базе новых контекстов.

 

Методы и приемы работы:

  1. Объяснительно- иллюстративный
  2. Репродуктивный
  3. Частично-поисковый
  4. Исследовательский
  5. Сравнительно- обобщающий
  6. Принцип движения мысли от незнания к знанию
  7. Словесно- наглядный
  8. Принцип взаимодействия учителя с учеником через беседу, самостоятельную работу.

 

Учитель в своей работе использует инновационные методы и технологии:

 

 

Требования к уровню подготовки учащихся.

Говорение:

Учащиеся должны уметь:

а) извлекать общий смысл  из воспринятого высказывания;

б) воспринимать смысловую структуру текста;

в) устанавливать смысловые связи между отдельными частями текста оригинала.

 

Письмо:

Учащиеся должны

а) овладеть начальными навыками переводческой скорописи;

б) преодолеть интерференцию исходного языка в переводе и отказаться  от буквалистского перевода.

 

Графическая сторона:

Учащиеся должны знать основные правила английской орфографии.

Лексика:

Учащиеся должны знать лексические единицы по учебной программе 10 класса.

Грамматика:

Учащиеся должны знать грамматические структуры по учебной программе 10 класса.

 

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции.

Языковая лингвистическая компетенция- овладение новыми языковыми средствами в соответствии с темами и сферами общения, навыками оперирования этими средствами в коммуникативных целях; систематизация языковых знаний, полученных в основной школе, увеличение их объема за счет информации профильно-ориентированного характера.

Социокультурная компетенция (включающая социолингвистическую)- расширение объема знаний о социокультурной специфике стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение речевое и неречевое поведение с учетом профильно-ориентированных ситуаций общения, умений адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты, основываясь на сформированных ценностных ориентациях.

Учебно-познавательная компетенция- дальнейшее развитие специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, повышать ее продуктивность; использовать изучаемый язык в целях продолжения образования и самообразования, прежде всего в рамках выбранного профиля;

Речевая компетенция - функциональное использование изучаемого языка как средства общения и познавательной деятельности: умения понимать аутентичные иноязычные тексты (аудирование и чтение), в том числе ориентированные на выбранный профиль, передавать информацию в связанных аргументированных высказываниях (говорение и письмо); планировать свое речевое и неречевое поведение с учетом статуса партнера по общению.

 

Критерии оценки знаний учащихся:

структура урока: пять заданий по устному и письменному переводу

100% (пять заданий) – 5

80%  (четыре задания) – 4

60% (три задания) – 3

40% и менее (два задания) - 2

 

Языковые материалы:

Темы:

  1. Числительные.
  2. Даты.
  3. Номера телефонов.
  4. Географические названия.
  5. Имена собственные.
  6. Монологические ораторские выступления.
  7. Литературные отрывки.
  8. Интервью.
  9. Беседы делового  или общественно-политического содержания.

 

 

 

 

 

 

Календарно-тематическое планирование по английскому языку

 в 10 классе.

 

№п\п

Тема

Общее количество часов

Часы по теме

Знать

Уметь

Виды контроля

Темы рефератов

1.

Числительные

1 четверть-

9 часов,

2 четверть-

7 часов

3 четверть-

9 часов

4 четверть- 9 часов

3

Правила чтения и написания  одно и многозначных числительных

Воспроизводить устно и записывать числительные

Диктант

1 четверть - переводческая скоропись

2 четверть – перевод литературных отрывков

3 четверть – последовательный перевод

4 четверть – синхронный перевод

2.

Даты

2

Правила записи дат, содержащих число, месяц и год события

Записывать даты несколькими вариантами

Диктант

3.

Номера телефонов

2

Правила записи и произношения телефонных номеров

Воспроизводить телефонные номера

Диктант

4.

Географические названия

3

Правила употребления артиклей с географическими названиями

Употреблять в устной и письменной речи географические названия

Тест

5.

Имена собственные

2

Правила употребления в устной и письменной речи имен собственных.

Употреблять в устной и письменной речи имена собственные

Тест

6.

Монологические ораторские выступления

6

Правила употребления в устной и письменной речи видовременных форм английского глагола

Употреблять в устной и письменной речи времена группы Present, Past, Future в утвердительных, отрицательных и вопросительных предложениях соблюдать порядок слов в предложениях, принцип согласования времен, образования активного и пассивного залога, прямой и косвенной речи.

Тест

7.

Литературные отрывки

7

Тест

8.

Интервью

4

Тест

9.

Беседы делового или общественно- политического содержания

5

Тест

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ.

 

Диктант №1.

Числительные.

Задание 1.  Прослушайте и запишите однозначные числительные:

 2 4 5 2 6 7 9 1 1 1 4 6 9 3 2 6 4 8 4 4 5 5 5 7 2 8

 

Задание 2.  Прослушайте и запишите числительные:

23  42  16  85  34  46  67  89  90  10  14  17  56  99  40  28  53  70  112  367  856  988  154  586  295  529  826  597  375  759

 

Задание 3.  Запишите словами:

564    8000    2 000 025

 

Задание 4.  Запишите числительные как порядковые и количественные:

1  2  3

 

Диктант №2.

Даты.

Задание 1.  Прослушайте и запишите следующие даты:

12.03.1998               12.06.1993

21.01.1924               10.11.1982

14.07.1976               22.04.1870

01.09.1939               22.06.2000

09.05.1945               10.02.1927

 

Диктант №3.

Номера телефонов.

Задание 1.  Прослушайте и запишите следующие номера.

3-14-65                      114-25-56

4-28-98                      225-66-71

24-15-23                     917-24-78

58-17-73                     338-45-22

41-60-21                     (095) 225-45-12

 

 

Тест №1.

Географические названия.

Переведите на английский язык:

Территория Объединенного Королевства делится на четыре части.

Уэльс – одна из четырех стран, входящих в состав Великобритании.

Северная Англия занята невысокими горами.

Северная Ирландия имеет типичный океанический климат.

Атлантический океан омывает побережье Англии, Уэльса и Шотландии.

Порт Лондона располагается на реке Темзе.

Великобритания располагается на Британских островах.

 

Тест №2.

Имена собственные.

Переведите на английский язык:

Королева Елизавета Первая была дочерью Генри Восьмого.

Английские моряки Фрэнсис Дрейк и Уолтер Роли захватывали испанские суда в Атлантическом океане.

Король Филип Второй послал свою армию в Нидерлады.

Уильям Шекспир был одним из английских писателей, творивших в это время.

Фрэнсис Дрейк родился на юге Англии.

 

Тест №3.

Монологические ораторские выступления.

Выступление президента Российского союза промышленников и предпринимателей А.И. Вольского на конференции в связи с проведением выставки «ЕС – СНГ’96 Париж».

 

«Уважаемые дамы и господа!

Уважаемые коллеги!

Позвольте мне сердечно приветствовать вас от имени Российского союза промышленников и предпринимателей.

Вчера при открытии выставки я особо подчеркнул, что при всех известных трудностях переходной экономики, которые мы сейчас тяжело переживаем, промышленники и предприниматели России делают максимум возможного для того, чтобы не только сохранить, но и приумножить научно-технический потенциал страны.

 

Тест №4.

Литературные отрывки.

Переведите на русский язык отрывок из рассказа С. Моэма Mr. Know-All:

            Mr. Kelada was short & of a sturdy build, clean-shaved & dark-skinned, with a fleshy, hooked nose & very large lustrous & liquid eyes. His long black hair was sleek & curly. He spoke with a fluency in which there was nothing English & his gestures were exuberant.

            Mr. Kelada was chatty. He talks of New York & of San Francisco. He discussed plays, pictures, politics. He was patriotic. The Union Jack is an impressive piece of drapery, but when it is flourished by a gentleman from Alexandria or Beirut, I cannot but feel that it loses somewhat in dignity.

 

Тест №5.

Интервью.

Переведите текст интервью:

- После своего прихода к власти в 1993 году Генерал Сани Абача обвинил Вас в измене. Как это произошло?

- The only way Abacha knows how to deal with political opposition is not negotiate, discuss or debate but to liquidate its leaders. & so we have been accused or treason. & so I will be tried for a crime I did not commit. But further, the charges are designed to discourage international support for the pro-democracy movement. If he can make us look like violent criminals, foreign governments will be afraid to be allied with us.

 

Тест №6.

Беседы делового или общественно-политического содержания.

Переведите текст беседы:

- Mr. Gaidar, don’t you think that the reforms in Russia are hampered by political rather than economic factors?

- Реформы по своей природе – штука очень конфликтная. У нас есть такие социалистические дитяти, которые верят в сказку о добрых капиталистических родителях.

- Still we know some historical examples of policies that were pleasurable to everyone & never produced any conflict in society.

- Действительно бывают исторические шансы проведения приятной политики: вот Рузвельт в этом смысле – классический пример: ты делаешь то, чего требуют избиратели и одновременно то, что необходимо с точки зрения разумной экономической политики.

 

 

 

 

 

Рекомендуемая литература.

 

1.      Государственные стандарты образования РК.- 2004

2.      Послание Президента народу Казахстана.-2004

3.      Государственная программа функционирования и развития языков на 2001-2010 годы

4.      В. В. Сдобников Учебное пособие по устному переводу с английского языка на русский и с русского на английский. – М, 2006.